podrán

podrán cortar todas las flores;

siempre habrá un hombre semilla.

viernes, febrero 22, 2008

ISABEL VELÁZQUEZ Y SUS "VIDAS DE LOS SANTOS PADRES EMERITENSES".

Ayer noche se presentaba en el Salón de Actos del Museo Nacional de Arte Romano, entre otros, el libro "Vidas de los Santos Padres de Mérida" cuya introducción, traducción y notas se deben a Isabel Velázquez.
Para hacerle los honores acompañaban a la autora el doctor Don José María Álvarez Martínez, director del M.N.A.R., y los catedráticos Don Ramón Teja, director de la Colección, y Eustaquio Sánchez Salor como presentador.
Es este obra uno de los monumentos literarios más interesantes del período visigodo no sólo por lo que hemos ya obtenido de él sino también por lo que aún podemos obtenerle.
Y ello, además, será posible por la traducción de Isabel Velázquez, catedrática de Filología Latina de la Universidad Complutense, que nos ofrece un texto científicamente más moderno que, lógicamente, nos aporta una interpretación más contemporánea de la Mérida visigótica; también más española por referencia a la traducción inglesa de Garvin -no obstante seguiré usando, por afecto, la edición de Aquilino Camacho Macías al tiempo que recomiendo la edición latina de A.Maya-.
Pero en esta obra hay algo más que la simple narración de la más poderosa metrópoli, de los obispos más santos y poderosos, de los mortales más próximos a la gloria celestial o de la mártir más próxima a Dios y, por ende, más poderosa de la Hispania visigótica.
Las "Vidas" constituyen una obra aún no suficientemente glosada porque aún no han sido estudiados los procesos que en ella subyacen; o lo que es lo mismo: la intención o intenciones con que fue redactada la revisión del original, amén de...
Por último además de felicitar a Isabel Velázquez, conocida por sus inapreciables investigaciones como " la de las pizarras" visigóticas, hemos de felicitar a la Editorial Trotta que ha publicado un libro "emeritense", acaso el que más, con una muy cuidada y acertada edición.
Yo, haciendo uso de la antigua técnica de la sandía, ya he calado la obra; y las incisiones tanto en la introducción, traducción y notas ofrecen un magnífico aspecto y sabor; a título de ejemplo diré que Isabel Velázquez advierte que en esta obra no hay referencia alguna a "la Pasión de Santa Eulalia"...

No hay comentarios: